|
|
#1 (permalink) |
|
Üyelik Tarihi: 07.08.2000
Yer: iST TR
Mesaj: 697
|
Murat Birsel' in bugünkü yazisinda vardi. Link verecektim ama sadece gerekli kismi buraya aldim, vakitten tasarruf ![]() --- "Beraber kahve içtik" tercümesi: İki birim arasında koordinasyon sağlandı, o işi yapıyoruz. "Çalışır mı diye bakıyoruz" tercümesi: Sabahladık, sinir yaptık, bu işi bitireceğiz.. "İlgilendik" tercümesi: Üniversiteden yeni mezun 20 tane oyun delisi aldık karşısına koyduk, sevdiler, bu projeyi gerçekleştirebiliriz. "Çalışmıyor ama görüşümü hi-tech" tercümesi: Sitede iş yok ama reklam alır. "Müşteri memnuniyeti garantili" tercümesi: Rakiplerimiz bunu denedi, çok başarılı oldu. "Ön testler iyi sonuç vermedi" tercümesi: programı denerken ana bilgisayarı göçerttik, 100 bin dolarlık zarar var. "Ön testler başarılı" tercümesi: Denedik bilgisayarlar hala çalışıyor. "O iş kaldı" tercümesi: programın nasıl çalıştığını tam bilen tek arkadaşımız vardı, dün istifa etti. "Bakarız" tercümesi: Patronlar istiyor ama biz bu işin olmayacağını biliyoruz. "Yönetim bilgilendirme toplantısı" tercümesi: Yaptığımız işe karışmaz, şu ana kadar yapılanlarda hiç bir değişiklik istemezseniz biz de ne yapmakta olduğumuzu size anlatırız. "Bir baksana" tercümesi: Yine saçmaladım, tüm sistemi kilitlemeden, bu bilgisayarı nasıl açıp kapatırım? "Yepyeni bir ürün" tercümesi: Elimizdeki sistemlerin hiçbiri ile uyumlu değil, altyapı yatırımı gerektiriyor. "Herşey kontrol altında" tercümesi: Sistem iki saattir çalışmıyor ama yarım saate kadar çalışacak. "İşte bu" tercümesi: Rakipler bunu nasıl yaptığımızı anlayana kadar haftalarca sabahlayacak. --- http://www.sabah.com.tr/w/y33.html |
|
|
|
Zoque'a hoşgeldiniz!